Archívum

2023. január 7., szombat

#impression (fragmentum)

Világító földgömb van a könyvespolc alatt. Vagyis inkább a két félteke, külön-külön. Szeretném egymáshoz illeszteni és összeragasztani, de nem passzolnak egymáshoz. Az egyik városokat mutat, a másik a Pangeát. A fene se érti ezt! Zavaros korban élünk, elszabadult pályán forognak a téridőben meghasadt bolygók. 

Vodka narancslével, nem hizlal, tiszta szesz, habár a gyümölcslé cukor a javából, szóval önámítás az óvatoskodás. Tudom, hogy nem ezen múlik! Egy doboz Djarum elmegy az este. Szegfűszeges illatú füstje beszorul a szobányi lakásba. Otthon, édes otthon! 

A sötétség relatív fogalom, olyan, mint a csend: viszonylagos. Az erdő zümmögése csöndnek tűnik, a város morajlása pedig elszigetelt zajnak. Rám süt a nap, de meleg fényét elnyeli a bennem kavargó sötétség. Gnosztikus kép fényszilánkkal és démiurgosszal. Kössetek az árbóchoz!

3 megjegyzés:

. írta...

Lope de Vega

SZÖKNI, MARADNI

Szökni, maradni, maradozva menni,
S a távozóban nem övé a lélek;
Édes dalát hallgatni egy szirénnek,
S az árbocfához odakötve lenni,

Tornyunkat futó homokra tenni,
Elfogyni, ahogy a gyertyák elégnek,
Égből hullt démon, akit hajt a végzet,
Soha megbánni, soha megpihenni,

Kölcsön türelmet puszta hitre kérni,
Némult magányok közt beszélni bátran,
Öröknek vélni, mit elfúj a holnap,

Igazságok helyett gyanúban élni:
Ezt nevezik hiánynak a világban,
Lélekben lángnak, életben pokolnak.

solnay írta...

Nagyon köszönöm! Bevallom (és szégyellem), hogy nem ismertem Lope de Vegát, pedig úgy látszik, kellene. Szép szöveg és helytálló, lendít egyet a blog szövegének statikusságán.

. írta...

Szánom-bánom,lemaradt a fordító neve, Vas István.